Наши партнеры

UnixForum






Книги по Linux (с отзывами читателей)

Библиотека сайта rus-linux.net

Linux образца 2007 года на домашнем компьютере

(С) В.А.Костромин, 9 февраля 2008 г.

Mandriva 2007 Spring. Часть 3. Работа с текстом и электронный офис.

Предыдущая заметка

Согласно плану у нас сегодня должны рассматриваться различные текстовые редакторы, от vim до OpenOffice.org, включая работу с форматом PDF.

Текстовые редакторы

Вообще-то, я собирался в этой заметке кратко рассмотреть те простые редакторы, которые мне лично нужны для редактирования исходного текста html-файлов. Первое впечатление от редактора Nvu было очень положительным, но оно слегка подпортилось в ходе дальнейшей работы с ним, после того, как просмотрел созданный им файл во встроенном редакторе FAR-а. Оказалось, что Nvu вставляет очень много лишних пробелов в html-код. Перед тем, как выложить файл на сайт, я очень часто открываю этот код в FAR (поскольку пока основной канал связи с Интернет у меня организован через Windows). Делать это приходится для того, чтобы сделать маленькие поправки в окончательном варианте (по итогам просмотра файла уже с сайта). При этом наличие массы лишних пустых строк меня раздражает. Может быть, я просто не освоил Nvu в полном объеме? Не буду пока делать окончательных выводов, эти строки я набираю снова в Nvu, но все же посмотрю, какие еще редакторы имеются для этих целей в Mandriva 2007.

В разделе "Служебные" главного меню нашлась подгруппа "Редакторы", содержащая ссылки на два знакомых редактора: Kate и KWrite. Я с ними давно знаком и знаю, что Kate будет помощнее, поэтому запускаю его и открываю на редактирование файл с настоящей заметкой (рис.12, обратите внимание на множество пустых строк, о которых я говорил выше).


Рис.12

Вычищаю пустые строки, устанавливаю кодировку koi8-r (это делается через пункт меню "Сервис - Кодировка" и продолжаю набирать текст. Прошелся еще по настройкам редактора, отключил автоматическое создание резервных копий файлов, задал кодировку по умолчанию, еще что-то там поменял. Пожалуй, этот редактор все же больше, чем редактор исходного текста в Nvu, соответствует моему представлению о том, как должен работать простой текстовый редактор.

Между прочим, как я выяснил только что, этот редактор имеет модули автодополнения и проверки орфографии, надо только подключить их через "Настройка - Настроить Kate - Модули". Так что все больше склоняюсь к использованию именно Kate для создания своих заметок. (А.Федорчук, помнится, был в восторге от редактора nedit, но в данном дистрибутиве такового не наблюдается.)

Но я обещал где-то выше, что рассмотрю даже Vi (ну, или Vim, смотря что найдется в системе). Тут я несколько отсупаю от заявленного подхода к созданию этих заметок. Вряд ли начинающий пользователь Linux будет запускать Vim. Я тоже долгое время отказывался даже знакомиться с Vi, пока в один прекрасный момент не смог запустить не только графическую оболочку, но даже и Midnight Commander. Сами понимаете, в ходе ничем не ограниченных экспериментов с системой всякое случается ;-). Но доступ к командной строке у меня был. Тогда я и понял, что хочешь, не хочешь, а Vim знать надо, хотя бы в минимальном объеме. Не могу сказать, что я освоил рабботу в этом редакторе, но запустить его и откорректировать пару строк в каком-нибудь конфигурационном файле я смогу, если не по памяти, то хотя бы пользуясь небольшой шпаргалкой. (Замечу в скобках, что давно хочу составить маленькую шпаргалку по Vim на всякий случай, да все руки не доходят. Впрочем, такие шпаргалки можно найти в Интернет, поищите здесь)

Выполняю команду
 $ vi mndrv03.html
и вижу картину, представленную на рис.13.


Рис.12

Как справиться в Vi с кодировкой, я не знаю. То есть при случае чуть подправить с помощью Vi какой-нибудь конфигурационный файл - это будет можно, ибо там надо будет править только текст, набранный латиницей. Но для моих целей Vi не годится, так что дальше и играться с ним не будем.

Просмотрев главное меню, я не нашел более ничего, что подпадало бы под рубрику "Текстовые редакторы". Поэтому перейдем к рассмотрению офисных приложений.

Электронный офис

Электронный офис в этом дистрибутиве представлен офисным пакетом OpenOffice.org версии 2.1 от фирмы Sun (рис.14).


Рис.14

Обратите внимание на строку "Copyright 2000-2006". Старовата версия, конечно, зато от самой Sun! Судя по тексту, набранному мелким шрифтом, собрана программа в 2007 году. Но все равно, версия существенно отстает от того, что мы видели в ALT Linux Desktop или ASPLinux. Что приятно - подсказка на русском языке - см. рис.15.


Рис.15

Так что разобраться с работой программ этого пакета может любой новичок (при желании, конечно). Поэтому я не буду останавливаться на его подробном рассмотрении. Сам я пользуюсь обычно только двумя программами из этого пакета - Writer и Calc. Ну, об OpenOffice.org Writer я уже пару слов сказал в предыдущих заметках. Вполне пригодный для каждодневного использования текстовый процессор. Я пользуюсь им уже несколько лет, еще со времен его первой версии и убежден, что с его помощью можно делать все, что требуется простому офисному работнику, а тем более - пользователю домашнего компьютера. С Calc я меньше работал, хотя и постоянно использую его для ведения учета своих расходов. Меня он тоже вполне удовлетворяет, никакой потребности в более продвинутых функциях я не испытываю. Хотя еще раз подчеркну, что веду в нем только пару табличек, так что опыт мой крайне ограничен.

В группе команд "Офис" главного меню имеется еще подгруппа "Издательское дело", содержащая вызов программ KPDF, KGhostview и Scribus. Я попытался открыть один и тот же .pdf-файл в каждой из этих программ. Первые две успешно открыли файл, а третья отказалась. Причем я проэкспериментировал с несколькими файлами - результат одинаков: Scribus не хочет их открывать, говорит, что файл в неподдерживаемом формате. Что же касается первых двух программ, KPDF и KGhostview, то мне показалось, что первая из них дает гораздо более качественное изображение. Впрочем, можете судить сами, на рисунках 16 и 17 представлена одна и та же страница из руководства к ALT Linux Master 2.2, открытая в этих программах.


Рис.16. Программа KPDF


Рис.17. Программа KGhostview

Не знаю, дают ли эти снимки адекватное представление о качестве изображения, но по моим субъективным ощущениям у KPDF лучше и шрифт, и качество воспроизведения картинок.

Если возникнет необходимость промотра pdf-файла, то пока удовлетворюсь программой KPDF. Хотя, возможно, лучше всего pdf будет воспроизводить Adobe Reader. Я знаю, что версия этой программы для Линукс существует, ставил ее раньше и пользовался, проблем не помню. Полагаю что она обеспечит наилучшее качество воспроизведения, так как создана разработчиком формата pdf. Но, поскольку ее не оказалось в установленной системе, останавливаюсь на KPDF.

Кроме текстового редактора и текстового процессора к электронному офису я отношу ещё калькулятор и электронный англо-русский словарь (англо-русский - это для меня, вам, возможно, потребуется японско -китайский, не знаю). Mandriva в этом со мной согласна. Более того, в главном меню этого дистрибутива в группу "Офис" отнесены еще "Управление проектами", "Управление временем" (KOrganizer, KAlarm и KArm), Адресная книга (KAdressBook), программы для работы с факсами и PDA, программы KNotes и KCharSelect. Я из этого набора активно использую только калькулятор и англо-русский соварь. Описывать здесь работу с калькулятором не вижу смысла - все и без меня знают и, может быть, даже лучше, чем я. А вот словарь хочется протестировать. Под Widows я имею опыт работы с двумя локальными словарями - Полиглоссум и ABBI Lingvo. Второй мне больше нравится. Под Линукс я использовал программу Slowo Д.Анисимова, которая позволяет подключить традиционный, широко известный (и очень неплохой, надо сказать) словарь Мюллера. Когда работаю в Интернет, то часто просто вызываю Stardict.org и с его помощью ищу перевод нужного слова. Так что надо посмотреть, что за словарь идет с Mandriva.

Если просто запустить Словарь (при этом надо быть подключенным к Интернет) и попытаться ввести запрос, то будет дано объяснение введенному в виде запроса термину.


Рис.18. Словарь dict

То есть мы имеем не англо-русский словарь, а толковый словарь английского языка. Честно говоря, мне этого в большинстве случаев достаточно, чтобы понять смысл термина. Смущает только то, что словарь датирован 1913 годом! Однако, иметь простой англо-русский словарь тоже хотелось бы. Кроме того, я не всегда подключен к сети, так что неплохо бы иметь и локальную словарную базу. Трудно ждать от Mandriva включения в дистрибутив именно англо-русского словаря, все же это не российский дистрибутив. Тем на менее для меня этот факт можно отнести к недостаткам дистрибутива.

Пожалуй, хватит об офисе. Пойдем дальше, посмотрим как обстоят у Mandriva дела с FTP и SSH, ICQ и Skype.

Следующая заметка